Indholdsfortegnelse:
Word Lens ankom på Android i sidste måned og lovede den uhyggelige evne til at oversætte tekst fra et live kamera-feed fra din enhed. Demo-videoen ville få dig til at tro, at simpelthen ved at vende telefonens kamera mod et skilt magisk genskabte dette tegn på din skærm med fuldt oversat tekst.
For $ 4, 99 får brugerne tovejs oversættelse mellem engelsk og et sprog efter eget valg: spansk, fransk eller italiensk. Noget ud over det første koster $ 4, 99 ekstra, når kameraet fokuserer på den tekst, du sigter mod at oversætte, giver en pause-knap brugere mulighed for at fange den oversatte tekst med hvert link, så du kan trykke på dem og se sammenligne den med oversættelsen.
Funktionalitet
Historisk set har Google-oversættelser produceret hilarisk akavede resultater, men nu er kvaliteten god nok til at finde ud af, hvad der bliver sagt uden at skulle gøre for meget kreativ fortolkning. Desværre kræver stadig længere resultater, der genereres fra Word-objektiv, en betydelig indsats for fuldt ud at forstå.
Det største problem med det nuværende Word Lens-oversættelsessystem er, at det behandler individuelle ord snarere end hele sætninger. Det er sjældent, at ord-for-ord-oversættelse giver mening - der er en bred vifte af betydninger, der er afhængige af kontekst. Syntetiske forskelle mellem engelsk, fransk, spansk og italiensk er aldrig minde, som kan gøre oversættelser virkelig vanskelige at følge. Disse problemer er kun forværret af iffy pålidelighed af tekstgenkendelse og kamerakvalitet. Min bedste gæt er, at denne opsætning med et enkelt ord er påkrævet for, at oversættelser finder sted lokalt uden at skulle nå op til skyen og generere mere robuste oversættelser.
Google Translate gør et anstændigt stykke arbejde med at oversætte det talte og skrevne ord, men det giver ikke resultater i realtid, og det er det største salgsargument for Word Lens; selv i tilfælde, hvor du har tid og båndbredde til behandling, kan det være svært at få Google Goggles til at tilbyde en oversættelsesindstilling (da den scanner efter så mange andre forskellige slags indhold) og få den til at fange den mængde tekst, du er ønsker at oversætte. I mellemtiden er den dedikerede Google Translate-app primært fokuseret på tale uden mulighed for at fange tekst efter kamera.
Alt i alt klarer ordlinsen sig rimeligt godt for isolerede ord, som du måske finder på vejskilte eller menuer, men ikke særlig godt til længere sætninger. Det faktum, at du skal betale for flere sprog, er lidt af et stikkende punkt, men det er let at forestille sig, at udvikleren simpelthen frigiver flere, separate apps til hvert sprog i stedet.
Stil
Word Lens får vigtige point for originalitet. Jeg kan ikke forestille mig en enkelt rejsende, der ikke ville elske at have denne app i en udenlandsk lufthavn, når tiden er essensen. Måden ord rykker uophørligt, mens de behandles og genplaceres for at dække originaltekst, er lidt skør, men der er nogle virkelig smarte brugbarhedsindstillinger til at komme omkring det.
For det første kan du indstille eller slukke rotationslåsen. Word Lens skal vide, hvilken retning du ser på teksten fra, men den rotationslås gør det nemt at skifte til og fra portræt og landskab. At være i stand til at se det originale scannede billede med en enkelt knap-hold er virkelig nyttigt, hvis du allerede kender et par ord på et sprog og vil tjekke, hvad Word Lens leverede som en oversættelse. Endelig er det absolut nødvendigt at kunne sætte en pause i billedbehandlingen, fordi det stort set er umuligt at læse, mens oversættelsen er aktiv.
Den gode
- Original, futuristisk idé
- Hurtig
Den dårlige
- Længere oversættelser, der er svære at fortolke
- Mikrotransaktioner kræves til flere sprog
Konklusion
For individuelle ord fungerer Word-objektiv beundringsværdigt, men forvent ikke, rene og kortfattede oversættelser af længere sætninger, og ikke mindst hele afsnit. Det er virkelig så dårligt, at Word Lens i øjeblikket ikke tilbyder det helt værktøj, det annoncerer, men det er stadig et nyt koncept og gør betydelige skridt mod at skabe en fantastisk fremtid uden sprogbarrierer. Ved afslappet, enkle, hurtige oversættelser vil Word-objektiv sandsynligvis være godt nok, men det er langt fra en fuld erstatning for Google Translate.
Det bedste tilfælde for Word-objektiv er, at det tilbyder både lokale oversættelser såvel som skybaserede, på den måde kan du få den uslebne kerne af en sætning uden at skulle bekymre dig om behandlingstid eller roaminggebyrer, men stadig have evnen at forfine resultater til korrekt dannede sætninger under de rigtige omstændigheder. Som det er, er Word Lens vellykket som en nyhed og et anstændigt oversættelsesværktøj til individuelle ord (hvis ikke hele sætninger).